/ Lexikální normy ruského jazyka

Lexikální normy ruského jazyka

Lexikální normy jsou tyto normy, díkykterý upravuje pravidla používání a kombinace v řeči slov. Jeho využití je dáno zvláštnostmi jejich lexikálních významů. Lexikální význam jiným způsobem lze nazvat obsahem slova, které zobrazuje představu ruské osoby o předmětu nebo procesu, vlastnictví objektu nebo jevu.

Lexikální normy definují proces příslušných asprávné použití slova nebo výrazu v závislosti na jeho významu, přesnosti a expresivitě. Někdy se lidé pokoušejí vyjádřit své pocity ohromující, ale s malou slovní zásobou opakují stejnou frázi, zoufale gestikulující. Pohled na tento monolog ze strany je poněkud absurdní, ale tady je prostě špatné být posluchačem tohoto "řeči".

Při této příležitosti existují nádherné ironické básně napsané Agniou Bartou. Mluví o tom, jak dívka naslouchá příběhu svého staršího bratra o filmu, který právě sledovala.

Řekli jí - čas!

Řekla jim to!

Ale tady jenom

On ji zachránil.

Zde je živý příklad řeči, když jsou zásadně porušovány lexikální normy, neboť fráze je zcela zbavena přesného vyjádření myšlenek řečníka.

Dnes tato "nemoc" postihuje většinu mladých lidí. Nedovedou najít správné slovo, jazykové vázané osoby se uchýlí k použití slov - parazitů, pouličního argo a dokonce i obscénních výrazů.

Druhým nejdůležitějším aspektem práva krásné řeči,který je rovněž zahrnut v lexikálních pravidel - to Kolokace. Například, často v ruském jazyce se používá výraz „extrémní stáří“, ale výraz „hluboké mládí“ může způsobit jen úsměv. Stejně tak narušení ruských mluveného jazyka humoristů vymyslel výraz „hluboce a neodvolatelně březí“, „patologicky nevyléčitelný zdravý“ nebo „mluvit-funkce“.

Existuje také porušení lexikálních noremjazyk jako směšovací paronyma - slova, která mohou být stejné kořen a podobné ve zvuku, ale i ve vzájemném vztahu k sobě v určitém smyslu a logické úrovni, ale lišící se v závislosti na přesné hodnoty. Například to jsou slova o „zbytky“ a „zbytků“, „ekonomická“ a „ekonomické“.

Lexikální normy rovněž nepovolují nepřesnostipoužití. Vtipy, vytvořené na základě směšných frází ze školních prací, nemohou opustit žádný ruský. Samozřejmě si jen představte obrázek: Onegin "močí" s kolínkem! Nebo zde: Tatiana jezdí v kočáru "s vyvýšeným zády" !! Nebo fráze o holejských kalhotách, "skrze které můžete vidět svůj proletářský původ" !!!

A na dveře supermarketu najdete reklamy napsané, bohužel, už není školák, „Enter přes řiť,“ a v jídelně: „Prsty a vajíčka v soli není namočit“ ...

Lexikální normy ruského jazyka také netolerujípleonasmy, tedy blízké významu slov, používané vedle sebe. Například tito mohou být nazýváni "odvážným a odvážným mužem" a "volnými volnými místy", "nejsilnějšími" a "hlavními esencemi".

Ještě absurdnější je tautologie v ruském projevu -použití jediných kořenových slov. "Organizujte organizaci", "zaznamenávejte rekord", "přiložte injekci", "vyprávěj příběh", "stříkejte si vlasy" je jen malá část těch perel, které často používají v řeči někteří ruští lidé.

Zanedbání lexikálních noremzpůsobil takový výskyt řeči jako nedostatek řeči. V Dončové se objevuje epizoda, když rodič, který přijel do školy pro rozhovor s třídním učitelem dítěte, vidí v šatníku znamení: "Háček pro učitele".

Ale koneckonců, pokud se podíváte blíže apřemýšlet o takových reklamách, pak je možné vidět všude mnoho lidí! Když si uvědomíte, že normy ruské literatury jsou často pošlapány ruskými lidmi, kteří by měli být hrdí na svůj jazyk a kulturu, stanou se rozčilenými na slzy.

Pánové Rusů! Zkusme tedy právo, nápadité, krásný ruský jazyk, které s největší literární výtvory Puškina a Lermontov, Dostojevského a Tolstova, Prishvina, Leskova, Fet a mnoho dalších.

Přečtěte si více: