Zkratky v angličtině používané v americké armádě
Naneštěstí, ale dnes velmi častoV ozbrojených silách Ameriky byly přijaty zkratky v angličtině. Ti, kteří dávají přednost sledování amerických filmů v původním jazyce, s tím souhlasí. Tam můžete slyšet obrovské množství zkratek, jejichž význam nerozumíme.
Odkud pocházejí řezy?
Slovo nebylo po dlouhou dobu používáno chopper, což znamená vrtulník, nebo GI, což znamenalo státní majetek. Před více než 20 lety ji vojáci nazývali tímto způsobem. Ale dnes je Amerika považována za politicky korektní zemi a nesmí se k takovým prohlášením dostat.
Vojenské zkratky v angličtině
CHU Kontejnerová jednotkadoslovně znamená "blok pro umístění kontejnerů". Jedná se o obyčejnou boudu, ve které žijí hosté. Nicméně není neobvyklé vidět poměrně velké rodiny, které vytvořily dobré životní podmínky. V Wet CHU generálové žijí. Jejich prostory jsou pohodlnější a dokonce mají sprchu. Známá anglická zkratka FOB - Forward Operační základna, která se překládá jako"provozní základna". Ve skutečnosti je to vojenské město. Když dnes slyšíme takové zkrácení slov v angličtině, je třeba si uvědomit, že toto je místo, kde je vše pro normální život a rekreaci.
COP, ale ne americký policista
Nejpopulárnější zkratky v angličtině jsou slang. Dnes každý rozumí slovu dokonale policajt. Toto je jméno rolníků oblečených v žehličceKošile s mnoha užitečnými předměty, které pomáhají věci postavit na americké půdě. Nicméně, pokud jsou všechna velká písmena zapsána, znamená to Combat Outpost, což v překladu znamená "bojovou základnu". Je o něco menší než FOB. Neexistují žádné zvláštní podmínky pro pohodlnéubytování. Jejich úkolem je chránit a hlídat území. Ve volném čase se můžete trochu uvolnit. Tam jsou docela zajímavé zkratky v angličtině. Například kombinací slov Hobbit a FOB se objevilo spíše zajímavé snížení Fobbit. Je poměrně obtížné přeložit toto slovo do ruštiny. Obvykle jsou tak neuctiví ti vojáci, kteří téměř nikdy neopouštějí FOB.
Co je chopper a další vojenské podmínky
V devadesátých letech byli v amerických militantech často povoláni helikoptéry chopper. Takže ve filmu Predator, kde Arnold Schwarzeneggerhraje důležitou roli, s brutálním výrazem na tváři, když je situace téměř nemožné sledovat, se ptá otázka: "Kde je helikoptéra?" ("Kde je helikoptéra?") A doposud jsou takové zkratky v angličtině nalezené v hollywoodských filmech. Ale v americkém vojenském vrtulníku je už dávno nazýváno, dostalo se jiného jména - Bird. Slovo Dustoff znamená evakuaci lékaře za pomoci pták. Jedním slovem Kosti tzv. americký bombardér. Fitty - Americký kulomet, který má spíše děsivý vzhled. A ještě jedno častější snížení vojenských mužů americké armády - Vložit. Toto jméno bylo dáno novinářům, kteří se pokoušejí pokrýt všechny události za vojenských podmínek. Takoví lidé mají zpravidla k dispozici jídlo a žijí FOB. Nosí neprůstřelné vesty a armáda se snaží chránit svůj život a zdraví.
Tak, v řeči amerických vojákůmůžete často slyšet zkratky, jejichž význam je třeba znát. Koneckonců, jejich význam je poněkud nejednoznačný. A ne všichni lidé jsou schopni je správně porozumět.